3 důvody proč si vybrat mě
Jsem rodilý mluvčí s dvoujazyčnou (bilingvní) výchovou.
26 let jazykové praxe.
Jsem časově flexibilní
3 výhody, které nabízím
široké znalosti z různých oborů. Databáze odborníků, s nimiž mohu různé obory konzultovat.
přímý kontakt mezi překladatelem a klientem.
rychlost a preciznost.
A navíc…
Jelikož mám německé kořeny, rozumím detailně nejen jazyku, ale samotné národní mentalitě, charakteru, a historii této kultury. Tyto aspekty mají vliv na vyšší kvalitu cílového překladu.
Můj hlavní přínos pro vás
Můj mateřský jazyk je čeština a němčina. Od útlého dětství až do současné doby denně používám češtinu a němčinu, v rodinném i pracovním prostředí. To tedy znamená 26 let jazykové praxe, a schopnost porozumět informacím v korelaci s mentalitou národa.
Co umím opravdu nejlépe
Převážně překládám dokumenty se specializací na marketing, management, turismus, IT, audiovizi a další obory.
Dále tlumočení němčiny; konsekutivní a šeptané tlumočení
(tzv. šušotáž).
Stylistické úpravy, korektury a psaní textů z dodaných materiálů: reklama, scénáře (technické, literární, dialogové..), brožury, texty pro web apod.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Již jako dítě jsem své matce vypomáhal při provádění turistů
Prahou, v cestovní kanceláři Skan Tours 60+, jako tlumočník (šušotáž),
konsekutivní překlad apod. Později jsem na základní škole pro studijní
účely kurzu německého jazyka přeložil do českého jazyka společenské
stolní hry Spiel des Lebens®, Hotel® a Cluedo®. Během svých studií na
vysoké škole
(v oboru management/marketing cestovního ruchu), jsem se podílel na
redakční činnosti časopisu Zlatý zážitek, do kterého jsem přispíval
německými články. Dále překlad německých titulků pro film
„Trip…novej zážitek“, či korekce textů semestrálních a
absolventských prací mých spolužáků. V současné době pracuji jako
OSVČ v oblasti audiovizuální produkce a postprodukce, kde jsem často
v kontaktu s německými klienty, připravuji německy psané náměty,
přepisy scénářů, technické, literární a dialogové scénáře.